Canciones

Gebrauchsanweisung

Noch mehr als bei Gedichten lieben wir die Wiederholungen in der Musik. Für das Erlernen einer Sprache sollte ein Liedtext klar verständlich sein und brauchbares Vokabular enthalten. Da der Musikgeschmack sehr unterschiedlich ist, solltest du dir selbst eine Liste mit Liedern, die du magst, zusammenstellen. Die Vorgehensweise ist wie bei Gedichten: 1. Deutschen Text lesen, dann anhören und den deutschen Text mitlesen. 2. Abspielen ggf. mit der Pausetaste und den deutschen Text mitlesen. 3. Anhören und den spanischen Text mitlesen, bei Problemen in den deutschen Text schielen. 4. Wenn der Text ohne Mitlesen verstanden wird, auswendig lernen und mitsingen, beim entspannten Autofahren, bügeln und aufräumen öfter hören bis die Ekelgrenze erreicht ist.

Beispiele

Gracias a la vida

(das Lied stammt von Violeta Parra), hier wird es von Mercedes Sosa und Joan Baez gesungen.

Liedtext mit Übersetzung

Alfonsina StorniAlfonsina y el mar

(Félix Luna und Ariel Ramirez ) gesungen von Mercedes Sosa. Die Geschichte ist sehr traurig und bezieht sich auf die Geschichte von Alfonsina Storni (1892 – 1938), eine bekannte argentinische Schriftstellerin, die für die Befreiung der Frau von Vorurteilen und Unterdrückung eintrat. Mercedes Sosa machte das Lied »Alfonsina y el mar« weltbekannt. Alfonsina suchte am Strand La Perla (Rio de la Plata) 1938 den Tod im Meer.

Liedtext und Übersetzung

Más allá

Gloria Estefan, Kubanerin, die mit ihren Eltern in die USA floh hat mit »Más allá« ein Lied aufgenommen, das nicht nur an Weihnachten schön ist.

Liedtext mit Übersetzung

Tango

Leider liegt auf Liedern, deren Komponist bzw. Sänger nicht länger als siebzig Jahre tot ist, das Urheberrecht. Eine Musik, die man auch heute noch gerne hört, ist der Tango. Im 19. Jahrhundert und zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Argentinien das gelobte Land, es stand im Ruf, dass es dort leicht wäre, Arbeit zu finden, oder gar reich zu werden. Aus allen Teilen Europas strömten Einwanderer herbei, vor allem junge Männer. In Buenos Aires florierten die Bordelle und das Heimweh sowie die Sehnsucht nach den Berührungen einer Frau schufen eine ganz eigene Musik: Den Tango. Jorge Luis Borges soll den Satz geprägt haben: »El tango es un pensamiento triste que se baila.« (Der Tango ist ein trauriger Gedanke, den man tanzt). Doch es ist nicht nur die Traurigkeit, die den Tango ausmacht, es ist auch die Leidenschaft und die Verzweiflung, die meines Erachtens den Tango prägt.

Sus ojos se cerraron y el mundo sigue andando,
su boca que era mía ya no me besa más,
Se apagaron los ecos de su reír sonoro
y es cruel este silencio que me hace tanto mal.
Fue mía la piadosa dulzura de sus manos
que dieron a mis penas caricias de bondad,
y ahora que la evoco hundido en mi quebranto,
las lágrimas pensadas se niegan a brotar,
y no tengo el consuelo
de poder llorar.
¡Por qué sus alas tan cruel quemó la vida!
¡Por qué esta mueca siniestra de la suerte!
Quise abrigarla y más pudo la muerte,
¡Cómo me duele y se ahonda mi herida!
Yo sé que ahora vendrán caras extrañas
con su limosna de alivio a mi tormento.
Todo es mentira, mentira es el lamento.
¡Hoy está solo mi corazón!
Como perros de presa las penas traicioneras
celando mi cariño galopaban detrás,
y escondida en las aguas de su mirada buena
la muerte agazapada marcaba su compás.
En vano yo alentaba febril una esperanza.
Clavó en mi carne viva sus garras el dolor;
y mientras en las calles en loca algarabía
el carnaval del mundo gozaba y se reía,
burlándose el destino me robó su amor.


Ihre Augen sich schlossen und {die}
Welt weiter laufend
ihr Mund, der war mein {nicht
mehr} mich küsst mehr.
Sich {verhallten} die Echos von
ihrem Lachen klangvollen
und es-ist grausam diese Stille
die mir macht soviel Übel.
Sie-war mein, die barmherzige
Sanftheit von ihren Händen
die gaben <> meinen Traurigkeiten
Streicheln von Güte,
und jetzt da sie ich erinnere
versunken in meinem
Kummer,
die Tränen gedachten sich
weigern zu zeigen(sich),
und nicht ich-habe den Trost
von können weinen.
<> Warum ihre Flügel so
grausam verbrannte das Leben!
<> Warum diese Grimasse
böse von dem Schicksal!
Ich-wollte umarmensie und mehr
konnte der Tod.
Wie mich schmerzt und sich
vertieft meine Wunde!
Ich weiß, dass jetzt werden-kommen
Gesichter fremde
mit ihrem Almosen von Erleichterung
zu meiner Qual.
Alles ist Lüge, Lüge
ist das Wehklagen.
Heute ist einsam mein
Herz!
Wie Hunde von Beute (Jaghunde) die
Traurigkeiten verräterischen
bewachend meine Liebe
galoppieren hinterher
und verborgen in den Wassern
von ihrem Blick guten
der Tod geduckt
markierte seinen Takt.(schlug den Takt)
<> Vergeblich ich ermutigte
fiebrig eine Hoffnung.
Es-nagelte in mein Fleisch lebendes
seine Krallen der Schmerz;
und während in den Straßen
in verrücktem Gezeter
der Karneval der Welt
sich-erfreute und <> lachte
sich lustig-machend das Schicksal mir
raubte ihre Liebe.

Übersetzung des Liedtextes